公告:密碼詢問
Jason老師的密碼在Facebook群組,詢問密碼時請注意禮貌。https://www.facebook.com/groups/498002997061963/

目前日期文章:201204 (8)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

Actually in fact 的差別

 

這三個短語及單詞的意義是完全一樣的,詞性也一樣都是副詞。稍微有點不同的地方,只在於actually可以修飾形容詞動詞,或者其他副詞或者一個句子,而另外兩個只能修飾一個句子並且通常放在句首。看例句:1.Actually, he is my cousin.事實上,他是我的表哥。(放句首,修飾後面的句子)Dinosaurs actually existed on earth once.恐龍確實曾經存在於地球上。(修飾動詞existed)2.As a matter of fact, I knew this long time ago.事實上,我早就知道了。(修飾後面的句子)3.In fact, this statement is not correct. 事實上,這個描述是不正確的。(修飾後面的句子)希望以上的解說夠清楚能幫到你。

 

 

今天要講的是 actually 和 in fact 這兩個在中文裡都被譯為 "事實上" 的詞

 "事實上" 它們是不一樣的哦...

 

 actually 通常是用在不完全同意對方的說法, 或對自己前面講的那句話做些修正的時候

 比如: A: You forgot my birthday again, didn't you?

 B: Actually, I didn't. Here. I got you a present.

 或是: I think I left my wallet in the office. Oh, wait. Actually, I might have left it at home.

  

in fact  則是用在要對之前說的話作補充, 或是舉出例證強調時

 也可以說 as a matter of fact

 比如: I hardly drink coffee. In fact, I hate coffee.

 Steve really likes sports. In fact, he's on the school basketball team.

  

現在換各位來判斷一下這些句子要用哪一個:

 

bairdben 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

『濫觴』到底是何意

English definition: a source; a fountainhead

Jason's definition :  the nostalgic or reminiscent feelings of sb's root or foundation.

  最近看到兩句話,就記在了筆記本上。一是『梁靜茹的《Fly Away》優美而不濫觴的旋律知道吧?』二是『她文思濫觴,寫了很多東西。』上述兩句話,都用了『濫觴』一詞,但是都用錯了。那麼,『濫觴』到底是何意?又該如何正確使用呢?

  荀子曰:『昔者江出于岷山,其始也,其源可以濫觴;及其至江之津也,不放舟,不避風,則不可涉也。』《孔子家語·三恕》中也有類似的話:『夫江 始出于岷山,其源可以濫觴。』『濫觴』一詞,出現于此。水源所出,其始甚小,只能浮起酒杯,因此後來就把『濫觴』比喻為事之開始。『濫觴』,不但古代文獻 中較為多見,現代書籍、報刊中也較為多見。

  結合文獻,概括『濫觴』有如下義項:

  1,指江河發源處水很小,僅可浮起酒杯。例如:北魏酈道元《水經注·江水一》:『江水自此已上至微弱,所謂發源濫觴者也。』

  2,指小水。例如:南朝謝靈運《三月三日侍宴西池》詩:『濫觴逶迤,周流蘭殿。』

  3,比喻事物的起源、發端。這是最常見的一種。例如:郭沫若在《今昔集·論古代文學》中指出:『中國文化大抵濫觴于殷代。』

  4,波及,影響。這是『濫觴』的動詞用法。例如:宋代魏慶之在《詩人玉屑·滄浪詩評》中評價盛唐詩時這樣寫道:『盛唐人詩,亦有一二濫觴晚唐者。』

  5,泛濫;過分。例如:《明史·史可法傳》:『今恩外加恩未已,武臣腰玉,名器濫觴,自後宜慎重。』

  曾經看過一篇文章,提到一句話:『前者自王昌齡等始用,濫觴于晚唐五代。』該文作者認為,將初始、起源之意的『濫觴』,當作了其後的發展、普遍來用是不對的。如果看了『濫觴』的第四種義項,該文作者就會知道是自己只知其一,不知其二了。(郭燦金 張召鵬)

【來源:《中國人最易誤解的文史常識》】

bairdben 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

成語故事﹕尸位素餐

【大紀元8月31日訊】成語是中國文化精髓的一部份﹐也是日常對話或寫作上常用的基本知識。但是﹐成語的典故卻不是每個人都耳熟能詳的﹐在此溫故而知新﹐ 介紹比較特別的中國成語﹐還有它們的英文翻譯﹐希望能夠讓您的中英文造詣更有進步。

「尸位素餐」的英譯是﹕
To neglect the duties of an office while taking the pay. 或者是 Redundant personnel

尸音史,是古代祭禮中的一個代表神像端坐看而不須要做任何動作的人。《書經》有道:「太康尸位。」尸位就是源出於此,用來比喻一個有職位而沒有工作做的人,正如祭禮中的尸,只坐在位上,不必做任何動作一樣。

「素餐」也是出於《詩經》:「彼君子兮,不素餐兮。」後人於是用「素餐」來比喻無功食祿的人。

把「尸位」和「素餐」兩者連合成為一句成語,應該說是出於《漢書》,因為《漢書》的《朱雲傳》裹:「今朝廷大臣,上不能匡主,下亡以益民,皆尸位素餐。」整句成語的意思,也是和上述的尸位和素餐相同。這樣說,我們要研究成語的出處,對這句成語分合的出處,也應該詳細知道。

一 般機關、社團、商店的冗員,憑看人事或其他特殊的關係,只知道每月按期領取薪金,每日吃喝閑坐,而不做任何工作,這種人都可以說是「尸位素餐」。此外,一 般工作能力很差的人,雖然已經盡了自己的能力服務,但事情總是做不好,毫無成積可言,這種人能夠保持職位,不是靠自己的本領,而是藉著特殊關係,因此也可 以說「尸位素餐」。

又如某人向朋友說,自己本來沒有甚麼本領,幸蒙東主的照顧,得到解決生活,但自己「尸位素餐」,良心上也有點內疚。這樣說,又成為很得體的謙話了。(http://www.dajiyuan.com)


bairdben 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

進一步解釋昨日GEPT課程裡題目之文法錯誤:

20. Due to the devastating earthquake that raided Kobe, Japan, in January 1995, most of the Japanese residents no longer regard the high-rise building as a safe place to live.

第20題的raided很明顯是錯誤的,解釋如下:

基本上raid的語意為人為主動的襲擊; 侵吞; 對...突然查抄; 劫掠; 發動突然襲擊,而不是被動的被地震襲擊。因此,struck 是比較好的用法。

raid
n [C] [Date: 1400-1500; Language: Scottish English; Origin: Old English rad 'ride, raid'; ROAD]
1. a short attack on a place by soldiers, planes, or ships, intended to cause damage but not take control:
▬ a bombing raid
▬ an air raid warning siren
raid on/against
▬ The colonel led a successful raid against a rebel base.
launch/carry out/stage a raid
▬ The army launched several cross-border raids last night.
▬ > air raid
2. a surprise visit made to a place by the police to search for something illegal:
▬ a police raid

bairdben 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

介詞+which=when/where�
A.
先行詞是表示時間的名詞(如 time, day, year, century 等)時,介詞必須放在做其受詞的關係代名詞 which 之前,不可放在子句之末。而此一 "介詞+which" 可以用關係副詞 when代替,也可以用that充當關係副詞代替when。而且,此 when 或 that均可省略。如:
(1)
a. I'll never forget the day which I first met you on. (×)
b. I'll never forget the day on which I first met you. (O)�
c. I'll never forget the day when I first met you. (O)
d. I'll never forget the day that I first met you.
e. I'll never forget the day I first met you.
(我永遠不會忘記我初次和你見面的那一天。)
或問:可否將句中的that視為關係代名詞而在that之前加上介詞on?不行,因為關係代名詞that做介詞的受詞時,此一介詞必須放在子句之末。既然如此,就放在子句的末尾好了,也不行,請再看看 "(1)" 例上面的說明。
(2)
a. July is the month in which the weather is usually the hottest.
b. July is the month when the weather is usually the hottest.�
c. July is the month that the weather is usually the hottest.
d. July is the month the weather is usually the hottest.�
(七月通常是天氣最熱的月份。)

B.
先行詞是表示 "地方" 的名詞(如 room, house, city, country)時和上述 "A" 有兩點不同:其一是介詞也可以放在子句的末尾,其二是that只可視為關係代名詞,不可充當關係副詞,因此以下各例中 that子句裏的介詞都不可遺漏。如:

bairdben 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

It is hard to to believe that time goes by so fast. I can still remember how cute Jon was when Adam showed me a picture where Jon was sitting in a sink for a bath when he was a little baby.
Adam and his younger brother

Jason Pin 套句龍台的話:歲月綿長,人間靜好。田納西就像是個與世無爭的桃花源。讓這回到台灣,繁弦集管十餘年的我頓時身處於Washington Irving 的 Rip Van Winkle 場景里. 感嘆這人世無常的荒謬!約於 1 分鐘前 ·


bairdben 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

1

2

3

4

5

6

7

 

區間車

2357 山基隆->嘉義18:2418:5700小時33分

每日行駛。

自強

141 山七堵->屏東18:4019:0600小時26分

每日行駛。

 

區間車

1223 山基隆->苗栗17:4018:1500小時35分

每日行駛。

自強

137 山七堵->屏東18:1018:3600小時26分

bairdben 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

  • Apr 01 Sun 2012 23:43
  • j


bairdben 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()