"幸災樂禍" 的英文怎麼說?

 

很多人如果被問到這個問題, 可能都會被考倒或想盡辦法要用句子把這個成語翻譯出來

 

事實上, "幸災樂禍" 的說法出奇地簡單

 

它就是用 gloat  [glot]  這個動詞

 

要講因為什麼事而幸災樂禍的話, 則是用 gloat over...

 

比如: Are you here to gloat? (你是來這裡幸災樂禍的嗎?)

 

I'm sure he's gloating over my failure right now.

 

(我想他此刻一定在因我的失敗而幸災樂禍)

 

Sally's sister gloated over her failing business.

 

(Sally 的姐姐對她的生意經營不善幸災樂禍)

 

 

 

 

 

 

 

有趣的是, 在英文裡, "幸災樂禍" 只能當動詞用

 

只有在德文裡, 才有一個字是用來講看到別人發生不好的事情時, 有點開心的感覺

 

(很多哲學或心理學的字都是從德文來的

 

人為什麼在看到別人突然跌倒時, 居然會想笑的這種反應

 

是個很有趣的心理學/人類學現象)

 

在德文裡, 這種因別人的不幸而產生的開心感覺

 

http://tw.myblog.yahoo.com/teacher-sammy/article?mid=2274

 

叫 schadenfreude  [ˋʃɑdən͵frɔɪdə]

 

有時候在文章裡或電視電影裡會看到或聽到這個字

 

是一個英文裡的 "外來語" 用法

arrow
arrow
    全站熱搜

    bairdben 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()