close
1.under the table. Under the table在桌子下面進行的交易,也就是不能見人的,而且往往是非法的。 I'm sure he must have paid the official under the table.
2. from the ground up. 從頭開始,或是全部的,徹底的。 Adventurous pioneers came pouring in and began to build communities from the ground up.
3. for a song. 買了便宜貨 You picked it up for a song.
4. to pull strings. 通過重要人物,在幕后操縱,在幕后牽線的意思。 I think Will's father pulled a few strings to get him in here.
5. string someone along. 是指為了讓別人替自己做事,而愚弄、蒙蔽他,或是弔他的胃口。 Do you think she's just stringing me along?
6. To have a foot in both camps,這個習慣用語的意思是衕時跟對立的兩派都有聯系的意思。 it's cool to have a foot in both camps.
7. Food for thought連在一起,就是指引人深思的事情。 it's certainly food for thought.
8. fly blind. 就是說在沒有外界幫助或者指點的情況下,自己試著去做。 If I want to make it, I'll have to fly blind.
9. flat on one's back. 病得起不來床,臥病在床的意思。 Except for physical therapy, she's got to stay flat on her back.
10. fix someone's wagon 設法報復別人 We're going to get a lawyer and fix his wagon.
11. Fits and starts這個習慣用語的意思是時斷時續的,間歇的,一陣陣的。 after numerous fits and starts, she finally earned her degree.
12. caught in the crossfire被夾在交叉火力中間,不言而喻,就是受到兩面夾擊的意思。 we've had enough of being caught in the crossfire.
13. put one's finger on. 確切指出 she couldn't quite put her finger on how she knew him.
14. Have a field day. 玩得特別痛快,特別過癮的意思。 the kids were having a field day.
15. Cozy up作為習慣用語,意思就是為了得到某種好處去巴結別人、討好別人。 Ever since Gladys got put on the night shift, she's been cozying up to the boss.
16. Paint oneself into a corner作為習慣用語,意思是讓自己陷入困境。 He's certainly painted himself into a corner
17. Come to one's senses這個習慣用語是恢復理性,醒悟過來的意思。 she should come to her senses.
18. Come out in the wash這個習慣用語的意思是指某件事情會得到圓滿的解決It'll all come out in the wash by the time we leave.
19. Blow hot and cold作為習慣用語,是不斷改變主意The way she blows hot and cold really has me confused.
20. the coast is clear ,就是沒有人阻礙,危險已經過去,可以開始行動的意思nce they thought the coast was clear, they backed a truck up to the ATM, ready to haul it away. 。
21. Like a bull in a china shop公牛進了瓷器店。這個習慣用語就是笨手笨腳的意思。 I guess I'm like a bull in a china shop, aren't I?
22. cash cow就是搖錢樹的意思,或者是指一個企業里特別盈利的部門。 These have generated so much profit for the industry that they have become a cash cow.
23. Carry the day是指一個人、一件事、或是一種意見占據上風的意思。I can't get over how we failed to carry the day!
24. trump card也被用來指最行之有效的手段。She knew that playing that trump card would make the difference.
25. can't make heads or tails of頭尾都分不清,引伸講就是完全搞不明白。 I can't make heads or tails of them.
26. burn the candle at both ends這個習慣用語的意思就是過份地消耗精力或是財產。 I don't know how much longer I can burn the candle at both ends.
27. icing on the cake,那就是說好上加好。在中文里也可以說是錦上添花。 Talk about icing on the cake! She had one great thing happen on top of the other.
28. burn at the stake就是指極其嚴厲的懲罰。 They deserve to be burned at the stake!
29. Brownie Points從十九世紀中期開始流行,意思是做了好事而得到的稱贊、獎賞 。 she scored major Brownie Points for beautifying the nation's capital with flowers and trees.
30. Come down on like a ton of bricks,這個習慣用語的意思就是嚴厲懲罰的意思。 He came down on her like a ton of bricks.
31. Breathe down someone's neck 連在一起,是對某人盯得特別緊的意思。 I told him that if he continues to breathe down my neck, he's going to have to find another mechanic.
32. bread and butter連在一起在英語里就是生計,主要收入來源的意思。 I assumed that painting was her bread and butter.
33. Rock bottom連在一起,就是最低點的意思。 I hit rock bottom.
34. Make no bones about就是不管是否會得罪別人,或是讓別人感到尷尬,都直言不諱的意思。 She made no bones about complaining how overcooked her steak was.
35. Bone up這個習慣用語的意思是強化學習。 I need to bone up on my driving skill.
36. By the book這個習慣用語的意思是循規蹈矩,照章辦事。I do everything by the book.
37. hit below the belt。 不公正地、用卑劣的手段攻擊別人。 Mentioning my past alcohol problems is below the belt.
38. a blank check又可以解釋為可以全權處理的意思。 many of the workers aren't ready to hand him a blank check.
39. Beyond a Doubt,連在一起就是毫無疑問。 they recovered samples of blood and hair that proved beyond a doubt who committed the murder.
40. Put one's best foot forward就是努力給別人留下一個非常好的第一印象。putting your best foot forward is essential if you want to get hired.

41. Foot the bill.”並不是把帳單踩在腳底下,而是付賬的意思。

42. blow-out是指規模很大的聚會,第二個blow-out是指汽車的輪胎炸了。“We arrived two hours late at the big blow-out for Charles birthday because our car had a blow-out.

43. Lock, stock and barrel 整個買了下來“Mr. Rockefeller bought the whole oil company lock, stock and barrel.

44. :“Hook, line and sinker” 一樣是全部的意思,可是它還帶有受騙的意思。I warned Sally not to believe that mans stories about how rich he was, but she swallowed them hook, line and sinker.

45. “Greasy spoon”像夫妻老婆店那樣的小飯館。How about just going down the street to the greasy spoon and getting hamburgers.”

46. potluck. Last week I went to a greasy spoon with a friend and this Sunday I’ve got to go a potluck.

47. "It goes in one ear and out the other." “耳邊風”,或者說“左耳朵進,右耳朵出” I told Sally it was foolish to marry that man, but it went in one ear and out the other.

48. play by ear意思是做一件事不是事先有計劃的,而是走著瞧,臨時決定。到時候再看著辦。"I haven't had a chance to prepare any notes so all I can do is start talking and play it by ear."

49. Doggy bag這個說法的出現有它特殊的背景。以前美國人也不好意思把在飯館吃剩的菜帶回家,怕有失面子。"We had so much food left over from dinner at the China garden last night that we took enough home in doggy bags to feed the whole family tonight."

50. sunny side up也就是蛋黃向上的意思。"I would like to have my eggs sunny side up."

51. Over easy.

也就是把雞蛋反過來也煎一下的意思。M: "Miss, I'd like two fried eggs sunny side up and the sausage on the side."

F: "Not me. I don't like to see my eggs staring up at me with big yellow eyes. Miss, two fried eggs, over easy and not fried too hard."

52. In hot water的意思並不是“在熱水中”,它的確切意思是指某人或某些人遇到非常麻煩的問題了。'Joe is really in hot water now -- his girl friend just found out he's seeing another woman.'

53. To throw cold water on something和中文裏說的“潑冷水”意思完全一樣。'Everybody else in the office thought my idea was great, but the boss threw cold water on it.'

54. To hold water找的藉口、提出的理由、或說的話是確實的,站得住腳的。"That excuse simply doesn't hold water."

55. water off a duck's back。是指毫無作用。"I keep telling my friend it's foolish to gamble all his pay, but it's like water off a duck's back."

56. to make my mouth water讓我流口水” "The roast duck that restaurant serves is my favorite dish. Every time I think about it, it makes my mouth water."

57. blow up也可以指一個人發脾氣或發火。"I really blew up when I learned my girl friend was going out with another man."

"I have to stop at the gas station to blow up my front tires." "I 'd like to blow ups of these negatives, please." "The retreating German army tried to blow up all the bridges

 

58. Blow out汽車輪胎炸了"My car smashed into a tree when I had a blow-out." 把火滅掉。"You'd better blow out that candle before it sets fire to the tablecloth." 保險絲斷了"All the lights went off in the building and the elevators stopped when the master fuse blew out." 規模很大,排場很講究的聚會。"When the Lees celebrated their 25th anniversary, they invited all their friends to a big blow-out at the best hotel in town."

59. to follow your nose是一直走的意思,或者是隨著你聞到的味道去找什麼東西,或什麼地方。

60. to pay through the nose是指付出很高價錢。

61. To be led by the nose全部在別人的控制之下"Ed's wife is a strong-minded woman and leads him around by the nose."

62. under your nose "See, they were right under you nose all the time."

he cut three paintings from their frameds and walked out with them right under the nose of the guards."

63. pull your socks up "Pull their socks up and get back in the game."

65. knock your socks off 感到非常震驚。"Wait until you hear my new marketing plan -- it'll knock you socks off!"

65. Poker face的意思就是臉上毫無表情,不露聲色。"I never know whether my boss likes my work or not -- he is a real poker face!"

66. close to the vest把牌放在靠胸口的地方,免得給別人偷看非常小心不讓別人知道他在幹什麼。 "John, keep this close to your vest but I want to tell you our company is going to merge with a big New York Corporation

67. The shoe is on the other foot的意思是:形勢已經完全不同了。Now the shoe is on the other foot -- he's made lots of money and the rest of us are just barely making enough to feed our families."

68. To work hand in glove的意思是密切合作。"The local police are working hand in glove with the FBI to find the bank robbers."

69. follow your nose”的意思就是“一直走”。"Turn left at the next corner and then follow your nose -- you can't miss it."

70. Pay through the nose。付出比真正的價值高得多的錢,或者說付出的錢實在太多而感到心痛。when the interest rate was so high, so he's been paying through the nose ever since

71. keep an ear to the ground,它的意思就是保持高度警覺,及早發現那些即將會發生的事情的預兆。I have to keep an ear to the ground and hear what voters are thinking about.

72. Up to one's ears“很忙”的意思"Half the people in my office are home sick, so I'm up to my ears!" 完全是介入"The mayor says he didn't know people on his staff were taking bribes. But my guess is he's up to his ears in it."

73. Sweeten the pot 在牌桌上的意思是把賭注的總數加得高一些為了使一個提議更有吸引力而在原有的條件基礎上再增加一些對對方有利的條件"Miss Smith didn't want the job until the company sweentened the pot by offering her a higher salary and the use of a company car."

74. The cards are stacked against you。這句話是說,你處於很不利的情況下,成功的機會很少。I lost a thousand dollars before I realized the cards were stacked against me.

75. fly off the handle突然失去控制而勃然大怒she really flew off the handle when I came home three hours late."

76. To bark up the wrong tree翻成中文可以說是:找錯門了。"If my brother-in-law hopes to borrow any more money from me, he will be barking up the wrong tree."

77. Right on the beam在日常生活中的意思就是一個人做某件事做得很對。:"Your school report is right on the beam: you followed directions exactly and got all the facts down in the right order."

78. fly by the seat of his pants來形容某種局面,也就是你在做某件事的時候沒有明確的指導,也缺乏足夠的知識。飛行員不得不在雲層裏飛,或在氣候不好的情況下飛行:"When Jones started up business in a new town, he didn't know anybody, so he had to fly by the seat of his pants."

79. keep one‘s shirt on。要有耐心,不要太緊張了。"Keep your shirt on, Harry; we have plenty of time to catch the train."

80. to lose one's shirt 實際上並不是真的指丟了襯衫。它的確切意思是某個人失去了他所有的一切。我們來舉個例子吧: He's lost his shirt, the poor guy -- invested all his money in a fancy restaurant and it just went out of business."

 

 

81. A stuffed shirt是指那些愛擺架子,表現得神氣十足的人。"My boss is a stuffed shirt: all he talks about is how important his ancestors are.

82. to give you the shirt off his back 就是把他的襯衣從背上拿下來給你。一個人要是肯把襯衣脫下來給你的話,那就是一個在你患難的時候能拿出他所有的一切,包括他的襯衣,來幫忙的人。But if I ever need it, I know he would give me the shirt off his back."

83. To bail out 現在已經成了一個日常用的辭彙,它的意思就是擺脫一些麻煩或危險。當飛行員在空中發現汽油不足或是機器出了故障,他們就不得不用降落傘,以保生命的安全。這在英文裏就叫:To bail out。"Smith was lucky enough to bail out and quit the company just before it went bankrupt."

84. nose dive也可以用在生活的其他各方面。例如,一家報紙報導說:

例句-3: "Today the stock market took a nosedive and dropped 25 points."

85. Up in arms的意思是起來進行武裝鬥爭,或者非常憤怒,準備打架。"All us students are up in arms at the news the school is raising our tuition ten percent."

86. At arm's length就是指和某人保持一定距離。"I keep trying to get friendly with that lovely blonde who sits next to me in biology class. But she keeps me at arm's length."

87. to shake a leg就是趕快行動的意思。"Come on, shake a leg, son, or you're going to be late for school."

88. To pull one's leg的真正意思是逗別人,開別人玩笑的意思。when I invited her to a movie, I learned he was just pulling my leg."

89. To twist someone's arm它是指給某人施加壓力,迫使他做你要他做的事。: "I didn't want see that movie about Mozart, but my roommate twisted my arm.

90. to charge someone an arm and a leg的意思就是要價太高。"Don't go to that fancy new restaurant. The food isn't very good and they charge you an arm and a leg for it!"

91. To take candy from a baby的意思就是:某件事情很容易辦成,就像把孩子手裏的糖拿來一樣。"Getting grandmother to loan me the money was as easy as taking candy from a baby."

92. A piece of cake的意思當然可以是指一塊蛋糕。可是,作為俗語,它的意思就成了:這件事太容易了。"Honey, I finally asked Old Man Jones for my raise. And it was a piece of cake!"

93. top Gun這個常用辭彙在噴氣式飛機誕生前很久就已經出現。那還是在美國開拓西部的時候,那些西部神槍手有時為了獲得最佳槍手的稱號而互相殘殺。"Read this book by Professor Winter -- he's a top gun in Shakespeare research."

94. bottom line每個公司的會計在財政報告上都要把收入和開支加起來,然後得出一個最關鍵的數字,也就是這個公司究竟盈利多少,或虧損多少。if we don't get more customers the next three months, the bottom line is that we'll go out of business."

95. Just for laughs這個俗語在不同情況下,它的意思也就不同。首先,它可以解釋為:做某件事純屬為了高興,"Come on and get your jacket -- let's go out and have a couple of beers just for laughs." Just for laughs有時也可以指做愚蠢的事,或有害的事。下面的情形就是一個例子: 例句-2: "Just for laughs they tossed Mary in the swimming pool with all her clothes on. Then they found out she didn't know how to swim."

96. To laugh up one's sleeve的真正意思就是偷偷地笑話某人,因為這個人有些可笑的地方,而他本人還沒有發現。"We were all laughing up our sleeves at the teacher when he was up at the blackboard explaining the math problem.

97. a horse laugh是一種表示不信任的嘲笑。"When this guy running for Congres told us how much money he'd save us taxpayers, we all gave him the horse laugh.

98. The last laugh的意思就是,在某人開始做一件事情的時候,許多人都說他不會成功。但是最後他還是成功了。: "I used to laugh at my roommate in college -- he'd stay in and study on weekends while I went out for a good time. But I guess he has the last laugh on me.

99. to roll out the red carpet to honor a visiting head of state鋪上紅地毯來歡迎外國貴賓。"When Ann came back from her long vacation, we gave her the red carpet treatment."

100. in the red,指虧本。

101. A red letter day 的中文意思就是:大喜日子。:"It was a real red letter day for me when my son came home from three years in the navy. We rolled out the red carpet to welcome him home."

102. Red tape 是指官僚主義,或文牘主義。古時候官方的檔一般都用紅帶子捆起來的"With all the red tape I ran into at city hall, it took me three months to get my business license."

103. in the black 就意味著賺錢,而不是虧本。

104. a black sheep 指的是一個給他周圍的人帶來恥辱的人。"Uncle Joe is the black sheep in the family.

105. A white lie 的意思就是那種為了避免使對方感到難受而說的謊話。"I told a white lie when I told Jennie her boyfriend was good-looking.

106. Rain check 的意思就是,你買了票,但是因為下雨而沒有看成球。為了補償你的損失,就給你一張下次可以用的免費票。可是,rain check 這個詞已經不局限在體育球賽方面了。它已經應用於生活的各個方面。它的意思是:給予第二次機會。

107. Rain check 的意思就是,你買了票,但是因為下雨而沒有看成球。為了補償你的損失,就給你一張下次可以用的免費票。可是,rain check 這個詞已經不局限在體育球賽方面了。它已經應用於生活的各個方面。它的意思是:給予第二次機會。 "I'd love to go out with you, Ben. I'm sorry I'm busy tonight, but I'd like a rain check."

108. It never rains but it pours 這句成語翻到中文就是“禍不單行”的意思。I invited my girlfriend to lunch and after we ate, I found I'd left my wallet at home. It never rains but it pours."

109. To stick to one's guns 從字面上來解釋是指槍。但是這個俗語現在幾乎和槍沒有什麼關係,它的意思就是:在日常生活中堅持原則,穩步前進,不屈服外界的壓力。"Pumpkin, I hear that some of the students at your school are fooling around with drugs. But I hope, young woman, that you stick to your guns and keep saying no!"

110. Shoot 就是開槍的意思。Shooting the breeze 就是在很輕鬆、很愉快的氣氛下和朋友聊天。"Say, Bill, how about coming back to my room after class? I'll get a couple of cold sodas and we'll shoot the breeze for a while."

111. Green thumb指的是某人在種花或種菜方面很有才能,或在這方面很有知識和技術。"I wish I had a green thumb like Mrs. Lee -- look at the beautiful roses in her yard."

112. Green light就是綠燈。在美國,一個在某公司工作的管理人員可能會對他的秘書說:

例句-3: "My boss liked my idea to open a branch office in Los Angeles and gave me the green light to go ahead."

113. Singing the blues 的意思就是訴苦、抱怨。"Every time I ask Joe to pay back the money he borrowed from me, he sings the blues about all the things at home he needs money for."

114. like a bolt out of the blue。Bolt 是閃電,blue 在這兒是指藍色的天空。 Like a bolt out of the blue 的意思就是晴天霹靂,也就是出乎意外、沒料想到。: "A driver may testify that he was going the normal speed limit when a truck appeared in front of him out of the blue and he did not have time to stop."

115. As American as apple pie." 這句話的意思是:就像蘋果排一樣具有美國特色。Football and baseball are as American as apple pie as they were invented by Americans and played and watched everywhere in this country.

116. Hot potato作為俗語,它的意思就是一個爭論很激烈的問題,沒有一個人願意為它承擔責任。例如:

"The question of whether to raise taxes to cut the budget deficit is a real hot potato for a lot of politicians."

117. To put all his eggs in one basket 的意思就是把所有的雞蛋放在一隻籃子裏,這樣是很冒險的。Go out with several people -- don't put all your eggs in one basket.

118. To eat crow 的確切意思是一個人把自己弄得很丟臉,因為他犯了一個很難堪的錯誤,而又不得不承認。But he had to eat crow when the woman running against him won by more than 60,000 votes.

119. Monkey business 是指不道德或不合法的行為,往往是偷偷摸摸和具有欺騙性的行為,例如盜用公款等。The newspapers say there's a lot of monkey business going on at city hall

120. 。To make a monkey out of somebody 這個俗語的意思是:把某人弄得好像一個傻瓜一樣。My friend Pete made a monkey out of me the other day.

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    bairdben 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()