close

800俚語第4講121-160

 

121. hot seat 這個俗語指的是那種可能會產生麻煩,或讓人感到難堪的局面。"If you're mayor of a big city these days, you're sitting in the hot seat

122. Hot and bothered 的意思是一個人由於某件事而感到很激動、擔憂或者很生氣。"Nancy was all hot and bothered when her boyfriend showed up two hours late to take her to the party."

123. To break your neck作為俗語是盡一切力量努力去做某件事的意思。"I wish Sam would study harder, because I am breaking my neck to scrape up the money to keep him in college."

124. to stick your neck out 這個說法是來自形容烏龜的處境。當烏龜的頭縮在烏龜殼裏的時候,一切都很安全。可是,一旦它們把頭伸出來,那可就危險了。"I think my boss is dead wrong about hiring his son-in-law, but I'm not going to stick my neck out and tell him!"

125. pain in the neck 是說某人很討厭。A real pain in the neck; she's always complaining about the food and the service."

126. neck and neck: "Right now, only a week from the election, the republicans and the democrats are running neck to neck and none of the experts can predict which party will win."

127. Pain in the neck 是指某人非常討厭的意思。

128. To have a heart 是一個俗語,它的意思就是要求別人對說話的人表示同情,或者是要求別人幫助他。"Hey, Dad, have a heart and let me use the new car; I have this big date with Jennie tonight."

129. Cross my heart 在中文裏的意思就是“保證”或者“發誓”等。"Billy, cross my heart, it wasn't me who broke your bicycle."

130. My heart stood still 就是指某件事使你非常害怕,或驚恐,以致你的心臟都幾乎停止跳動了。"My heart stood still when the other car ran through the red light and I knew we were about to crash."

131. Heart-to-heart talk 翻譯到中文就是“坦誠地談話”,或者是“促膝談心”。"Son, you and I have to sit down and have a heart to heart talk about your school grades.

132. to go all out 的解釋就是:以最大的決心和所有的力量去做一件事。"Our basketball team went all-out to win the championship game. But so did the other team, and they beat us by two points."

133. To go through hell or high water,這個俗語使人們腦海裏出現某一個在必要的時候能夠赴湯滔火的人的形像。"I love my friend John like a brother -- I know he'd go through hell or high water for me."

134. To go for broke 的意思就是一個人準備冒損失一切的危險來採取一項行動,也可以說是“孤注一擲”。"The biggest auto race of the year is ready to start. All the drivers are ready to go for broke and drive their cars until they fall apart."

135. To go overboard 作為一個習慣用語可以解釋為在不顧自己安全的情況下就魯莽地採取行動。"I wouldn't go overboard and buy a lot of stock in that company right now. I hear their profit is down from what it was last year."

136. to put your best foot forward。為了給人造成一個好印象,"Better get a haircut before you go to that job interview tomorrow. You want to put your best foot forward because there are twenty other people after the same job."

137. To land on your feet 的字面意思是:你的腳站在地上。可是它的確切含義是:你在經歷了一些困難後最後又回到一個穩定的狀態,也可以說是逢凶化吉了。"My brother Joe got fired for never coming to work on time, but he landed on his feet and found another job that paid twice as much money."

138. To get off on the wrong foot,這是指某人一開始就沒給人一個好印象,或一開始由於某種行為而把事情弄糟了。"When Joe went to his new job, he got off on the wrong foot

139. to put your foot in your mouth 無意中說錯了話而傷害了別人,或者叫自己很不好意思。"When Sally told that silly joke about the sailor with one leg she really put her foot in her mouth. She didn't know the man across the dinner table had a brother at home in a wheelchair."

140. Cold feet 是指臨時上場感到膽怯。when he arrived at the office, he got cold feet."

141. Jump in and get your feet wet 這個俗語的意思是:到實踐中去學,也可以說是跳到游泳池裏學游泳。But that's the best way to learn: when you meet an American, try a few words -- jump in and get your feet wet."

142. Ants in your pants 這個俗語的意思就是一個人很緊張,坐立不安。"The company financial report isn't due until next Friday. But the boss has ants in his pants and wants us to have it all ready for him on Tuesday morning."

143. To have butterflies in one's stomach,從字面上來解釋就是,一個人的胃裏有蝴蝶。可是,這個說法的真正意思是一種持續不斷的恐懼、緊張或憂慮的心情,和中文裏說的“心裏感到七上八下”很相似。"Sitting there at my sister's wedding dinner, I had butterflies in my stomach because I know I'd have to stand up and make a speech."

144. bug 這個字的意思在不同情況下就不一樣,它可以解釋為:令人煩惱,就像你周圍有許多蒼蠅或蚊子時讓你心煩一樣。 Bug 這個字也可以指竊聽別人的電話或講話。"That loud music next door really bugs me."

145. to louse up: "The lousy rain has certainly loused up my plans to take my girl friend to the beach today."

146. To get a foot in the door 的意思就是:為了達到一個目的邁出了第一步,儘管你可能離達到目的的距離還很遠。I finally got a foot in the door today: she met me for coffee after class."

147. to be dead on one's feet。感到兩隻腳累得連站都站不動了。I'm really dead on my feet tonight: we had the big year-end sale on and I was so busy I didn't even have time for lunch."

148. To stand on one's own two fee一個人如果能站穩腳跟的話,他就一定能獨立自主,靠自己的力量來辦事。But I hope you can stand on your own two feet and say no."

149. To throw oneself at someone's feet 這個俗語可以解釋為:公開對某人表示愛慕。"I'm still looking for the right girl to marry. And when I find her, I'll throw myself at her feet and ask her to spend the rest of her life with me."

150. Don't let the grass grow under one's feet。處理事情也不能拖拖拉拉,浪費時間。"Right now the house is a real bargain. Don't let the grass grow under your feet -- sign the agreement today before somebody grabs it."

151. To pull no punches,這是指毫不保留地告訴別人你的看法。"When I saw my brother Joe, I didn't pull any punches -- I told him to stop drinking and go out and find a job."

152. Straight from the horse's mouth,從字面上來解釋它的意思是:直接來自馬的嘴巴。可是,這個俗語的真正意思是:你聽到的消息是真實的,因為這消息來自可靠的來源。"I tell you I know for certain that Lisa will be promoted to manager. The boss told me himself, so it's straight from the horse's mouth!"

153. no holds barred 是指不顧對方的面子和情緒,毫不遲疑地把自己的想法說出來。"My wife and I had a real no holds barred talk last night about all the things wrong with our marriage."

154. To let one's hair down 的實質意思也就是解除表面的裝飾,使一切顯得很自然、真實和放鬆。"The president has to make so many official appearances that he seldom gets a chance to let his hair down and enjoy life like ordinary people."

155. loose cannon 用來指一個失去控制、無視權威、打破常軌的人,這種人往往會傷害和他自己站在一邊的人。"I know this guy is a smart political worker. But he's hard to control. In fact, he's a loose cannon who might do more damage to our side than the man I'm running against."

156. Blockbuster 原來是第二次世界大戰期間聯軍在和納粹德國進行空戰中用的武器,這種武器的力量十分強大,它可以把城市中兩條街之間的所有樓房夷為平地。而現在,blockbuster 是指某件事取得很大的成功,特別是指文藝界一些成功的電影、歌曲、劇本等。例如:

: "A story from Hollywood said that the new James Bond film is the blockbuster film of the season."

157. bomb 這個字,它的意思就是不成功,不受歡迎,賣座率很低。"A newspaper says that a picture that had cost 34 million dollars to make has bombed at the box office."

158. To drop a bombshell 的意思是:宣佈令人震驚的消息,就像一枚炸彈在你身旁突然爆炸一樣讓你吃驚。"Grandfather dropped a bombshell last night when he told the family he is marrying a woman 40 years younger than he."

159. oddball,那就是說這個人表現的很奇怪,和一般人不一樣。"My friend Joe is certainly an oddball.

160. Odds and ends 的意思是:零碎東西。"Okay, I'm all packed now, except for a few odds and ends I'll put in a handbag and carry on the plane with me."

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    bairdben 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()