close

Jason老師釘孤雞

釋義:
cadaver: 作為為醫療研究使用的屍體

corpse: 一般的屍體

Jason老師認為, 雖然翻譯首重"信達雅", 但是還是要考慮到個人觀感和國情的不同而不能照單全收, 否則反而容易造成誤解及隔閡. 醫學界慣用cadaver來解釋屍體, 但實際上真正的意涵為醫療研究用的往身(蒙主恩召)軀體. 醫界教科書使用的直翻詞彙"屍皮 cadaveric skin"直接套用在這些捐贈者的身上. 請問其家屬及所愛的人情何以堪? 本人看來, 這種外來語便宜行事直翻而不考慮其他因素的的中文像是Bully 霸凌, cadever 屍體, 或是直接由大陸強勢媒體洗腦式侵略的用法像是屌絲(宅男), 小三(第三者), 山寨(仿冒)等等將台灣固有美好語言摧毀殆盡的用法本人實在不敢苟同. 最後本人再次呼籲, 不考慮文化及大眾觀感而硬要套用其學術觀點來使用的詞彙其實就是學術的傲慢!

緣起:
雞排妹ili鄭家純

幾天前,有個婚紗店老闆娘走在路上,看到一個路人,覺得她長太醜了,於是在FB上說今天看到了醜女,呼籲她去整型,不然在路上看到很反胃。
政府收到了婚紗店老闆娘的投訴後,就把路人抓去整型了。
政府事後收到老闆娘FB上的感謝。

以上為『屍皮』改名『大體皮膚』的過程,故事結束。

不知道是不是我國文造詣太差,
屍皮跟大體皮膚差在哪,差在多兩個字嗎?

反方:

王紹哲 那不只是字的問題,用"屍皮"名詞會在人的腦裡,
自動引發聯想屍體、死亡印象
就像沒幾個人會將 屎 屍 腐,這些用詞給自己兒女取名一樣
名詞會經常被使用 每用一次 就會在人的思緒觸發聯想

有人說 阿屍體不就是屍體 他就指那個東西 在那遮遮掩掩
對那些患者而言 他們每聽到一次 腦裡就會自己聯想一次
會讓潛意識、身心產生不好的感覺

路上你不會看到 現炒活屍 生魚屍 這種招牌吧
去吃串燒 也不會看到 烤雞屍皮 烤牛屍這種菜單吧
廁所牌子也不會寫糞便排泄室吧 一樣的道理
自古代世界各個地方都有這種替代用詞(公眾用語避開死亡,汙染等等)

改名稱可以讓大家 尤其那些重傷傷患
避開這種心理上聯想 何樂不為呢

cadaver: 作為為醫療研究使用的屍體

corpse: 一般的屍體

deciduous / indeciduous

cadaver

Meaning:
A cadaver is a dead human body used in scientific or medical research. If you are dead, you are a corpse, but if Dr. Frankenstein robs your grave so he can use your body for research, you become a cadaver. Umm... congratulations?

Cadaver comes from the Latin verb, cadere, which means “to fall." Its English origins refer to soldiers who died in battle, i.e. the fallen. Dissection of a cadaver is a major rite of passage for medical school students––some have been known to run from the room and throw up — though most surprise themselves.

arrow
arrow
    全站熱搜

    bairdben 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()