anyway 和 anyways 其實是完全相同的。anyways是美國人口語話的說法。用法完全一樣。 

有人可能會說anyway也可以解釋為 任何方式,但是那是不正確的。任何方式應該是 any way。 

anyway 有好幾個意思: 
1. It's too late anyway. 不管怎們樣,已經太遲了。 
2. What are you talking about, anyway? 你“到底“在說些什麼? 
3. She lives right next to me. Anyway, I think she looks pretty. 她就住在我隔壁。對了,我覺得她很漂亮。這裡的 anway用來變換討論主體或是在對話被打斷後,想要繼續原來主題來用。 
4. Anyway, I really have to go. 總之,我真的得走了。anyway用來表示說話者想要結束這談話。 
5. I didn't ask her to sit down, but I think she will sit anyway. 我並沒有要她坐下,但是我認為她還是會坐下來的。anyway用以表示某件事情將會發生或發生了,雖然另一件事似乎會讓那某件事情不發生。有點繞舌,希望你看得懂。 

2006-03-31 22:27:31 補充: 
還蠻常聽美國人說話時用anyways,但是寫的倒是都用anyway。

arrow
arrow
    全站熱搜

    bairdben 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()