1. Adam's new phone — 與 Adam Ward (4 張相片)
    相片
    相片
    相片
    · · 推廣 ·
  2. Adam is very happy for getting a new phone. (LG G2)
    相片:Adam is very happy for getting a new phone. (LG G2)
    · · 推廣 ·
  3. Adam is very happy for getting a new phone. (LG G2)
    相片:Adam is very happy for getting a new phone. (LG G2)
  4. 1 · · 推廣 ·
  5. Waiting for dinner@@
    相片:Waiting for dinner@@
  6. Heading for dinner
    Jason Pin
    相片:Jason Pin
    · · 推廣 ·
  7. 今天晚餐又乖乖的來報到了:) — 在牛町日式碳烤燒肉 - 新竹分店 (4 張相片)
    相片
    相片
    相片
  8. 我也常在書裡發現類似的錯誤@@
    不知道是不是哪家翻譯公司統包的,最近電影裡面只要出現:

    「a couple of」(一點、一些、幾個)一律都翻成「兩個」
    「...comes the cavalry」(援軍快抵達了)一律都翻成「騎兵/裝甲兵來了」

    會把「cavalry」翻成「裝甲兵」算是有點軍事常識(雖然嚴格說來不是很正確),但是好像有點翻過頭了。雖然是無傷大雅啦,但看到這種翻法還是有點矮由。
arrow
arrow
    全站熱搜

    bairdben 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()