英國名曲斯卡布羅集市意境太美,翻譯成中國詩經更美
斯卡布羅集市(Scarborough Fair)是英國古老民歌,最早起源於中世紀,經過不斷演變,最終變成了世界名曲,流傳最廣的版本,是女神莎拉·布萊曼(Sarah Brightman)天籟之音演唱的版本。我見網上介紹有男版斯卡布羅集市,1967年電影《畢業生》插曲,保羅·西蒙(Paul Simon)、加豐科( Garfunkel)演唱,這個版本也非常不錯,男聲也很棒,可能莎拉·布萊曼風頭太盛,唱的太美,人曲合一,所以很多人不知道保羅·西蒙和加豐科。
📷
現場演唱的保羅·西蒙和加豐科
斯卡布羅集市,男版傾訴對象是女性,主語賓語是She、her,女版傾訴對象是男性,主語賓語是He、him,以下為網友整理翻譯莎拉·布萊曼版歌詞:
Are you going to Scarborough Fair 你要去斯卡布羅集市嗎
Parsley,sage,rosemary and thyme芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
Remember me to one who lives there 代我向那兒的一位朋友問好
he once was a true love of mine 他曾經是我的相好
Tell him to make me a cambric shirt 告訴他為我做件棉布襯衫
Parsley,sage,rosemary and thyme 芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
Without no seams nor needle work 要天衣無縫,不要用針線
Then he`ll be a true love of mine 他就會是我真正的相好
Tell him to find me an acre of land 告訴他給我找塊地
Parsley,sage,rosemary and thyme 芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
Between salt water and the sea strands 在海水和海灘之間
Then he`ll be a true love of mine 他就會是我真正的相好
Tell him to reap it with a sickle of leather 通知他用一把皮鐮收割
Parsley,sage,rosemary and thyme 芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
And gather it all in a bunch of heather 將收割的石楠紮成一束
Then he`ll be a true love of mine他就會是我真正的相好
Are you going to Scarborough Fair 你要去斯卡布羅集市嗎?
Parsley,sage,rosemary and thyme 蕪荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
Remember me to one who lives there 代我向那兒的一位朋友問好
he once was a true love of mine 他曾經是我的相好
 

《史卡博羅市集》(Scarborough Fair),會有多一片感受;原曲有多句重複,以下用...作省略:

Are you going to Scarborough Fair? 

你是否打算前往史卡博羅市集?

Parsley, sage, rosemary and thyme, 

香芹、鼠尾草、迷迭香與百里香

Remember me to one who lives there, 

請代我向住在那兒的人問好

For once she was a true love of mine. 

她曾經是屬於我的真愛

Have her make me a cambric shirt,...

Without a seam or fine needle work,...

叫她為我做一件沒有接縫或縫紉的麻紗襯衣

Have her wash it in yonder dry well,...

where water never sprung nor drop of rain fell....

把這衣放到那兒從未有水泉或一滴雨水的乾涸井中清洗

Have her find me an acre of land...

Between the sea and over the sand,...

在海水湧上沙灘而又退回之間找一英畝地

Plow the land with the horn of a lamb...

Then sow some seeds from north of the dam...

用羊角做犁耕並從壩的北方播一些種子

Tell her to reap it with a sickle of leather

And gather it all in a bunch of heather

告訴她收割時用皮革製成的鐮刀

並用石南花束集起來

If she tells me she can't, I'll reply...

如果她說辦不到,我必會作回應

Let me know that at least she will try...

讓我知最少她曾經一試

Love imposes impossible tasks,

愛情總是會強人履行不可能的任務,

Though not more than any heart asks,

其實這也沒超出每人均想要的,

Dear, when thou has finished thy task,

親愛的,若然你完成妳的工作,

Come to me, my hand for to ask, 

來找我,我向妳求婚,

For thou then art a true love of mine. 

從此妳是屬於我的真愛。

「Remember me to someone」是請代我向她問好,首三項任務,不言而明白,而第四項的壩的北方應是北海,用皮革製成的鐮刀,又怎可能把東西切掉下來。石南花外形似薰衣草,也好像茶葉,不能如繩子一般使用,同時也許暗示苦盡甘來,因為石南花亦暗喻讚賞(admiration) 、美麗(beauty)、好運(good luck)、幽靜(solitude)、及保護(protection)。最後的「ask for her hand」,無論中外,婚姻也須獲未來外父同意,請求「拖那千金的手」,實為提親的意思,而「thou ... art」是現代的「you ... are」。

心可以問什麼問題?這點是筆者自己猜想的,埃米莉.狄更生(Emily Dickinson)有首詩:「Heart Asks Pleasure First」,詩中每個人先是關心自己的享樂,其後仍是自己......愛總要為別人作出一點付出,應該不是項不可能的任務. 

arrow
arrow
    全站熱搜

    bairdben 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()