close

“Way to go!” 這個片語常在美式英文的日常會話中聽到

它的本意是稱讚別人 ”做得好!”

在別人有很好的表現時就可以對他說 Way to go! 來讚美他或幫他打氣

不過它有時也會用在諷刺別人的時候

比如別人講錯話或搞砸某件事時, 也可以對他說 Way to go!

但這時的意思就變成 ”你還真是會說話啊~/你還真厲害啊~(能把這件事搞砸)”

在講中文的地方,遇到比賽的時候,最常聽到的口號就是「加油」。「加油」用中文說出來節奏感十足,但換成英文,該怎麼說?

「加油」的確很難從英文找到對應詞。在運動場上,老外會直接對著加油的對象說:”Come on, you can do it!”,或者”Come on, go!”。純視當時的情況而定。你也可能聽到「go, go, go」這樣的說法,這也是表示「加油」。還有一個字「Cheer」也可以作加油解。cheer原意是歡呼,拍拍人肩膀,說”cheer up”,是教人振作一點,加油!”Who do you cheer for?”,則是問你支持哪一隊。

有人將「way to go」譯為「加油」。是有那麼一點意思,但way to go的用法要注意,比賽的過程中是不用「way to go」的;當比賽結束時,你要鼓勵參與比賽的人的時候,你就可以說「way to go」,中文可以譯成「幹得好」、「打得不錯喲」。「way to go」是有鼓勵意味的,因此也不限於只用在運動場上,看到別人表現很好的時候,都可以這麼說。

arrow
arrow
    全站熱搜

    bairdben 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()