说明:引用此文请注明出处,并务请保留后面的有效链接地址,谢谢!http://www.yywords.com/Article/200802/70.html
|
bring, take, get, fetch, carry用法區別
區別一 關於bring與take
bring 和 take 是一對反義詞。bring 表示從別處把某人或物“帶來”或“拿來”,而 take 則指把某人或物“帶走”或“拿走”(到別處)。如:
Please take the empty cup away and bring me a cup of tea. 請把這個空杯子拿走,給我拿杯茶來。
注:若在 bring 和 take 之後接副詞 out,則兩者同義,意為“拿出來”(=get out)。如:
He took [brought, got] out his dictionary and looked up the word. 他拿出詞典來查這個詞。
區別二 關於fetch與get
fetch 與 get 大致同義,均指到別處把某人或物帶來,在意義上相當於 go and bring,口語中多用 get。如:
Shall I get [fetch] you your coat from the next room? 要不要我從隔壁房間把你的大衣拿來?
It’s time to get [fetch] the children from school. 是把孩子們從學校接回來的時候了。
注:fetch 和 get 在意義上相當於 go and bring,所以從邏輯上說它們不宜再與 go 連用,但在實際運用中常可見到(或聽到)這樣的句子:
Go and get your notebook. 去把你的筆記本拿來。
Let’s go and fetch some water. 我們去提點水來吧。
區別三 關於carry
carry 指“隨身攜帶”(如搬,提,拿,扛,抬,抱,背,帶等),不具體說明來去的方向,有時含有沉重或麻煩之意。如:
The wounded men were carried away. 傷員被抬走了。
She carried her baby in her arms. 她把嬰兒抱在懷裏。
I never carry much money (with me). 我(身上)從不帶很多錢。
He carried a box on his back. 他背著一個箱子。
留言列表