大陸奇葩翻譯 藥王變毒梟

台灣不少地名、標誌都有翻譯為英文,大陸也不例外,為方便外國遊客了解大陸實際生活,多數標誌也翻譯為英文,但是大陸翻譯也常見到奇葩。眾所皆知的就是美國電影「明天過後(the day after tomorrow)」翻譯成「後天」,倒也是沒錯,但是就少了一些味道。

根據「中國新聞網」報導,大陸現在適逢五一長假,當地遊客又發現不少奇葩翻譯,例如,西安一處景區將唐代「藥王」孫思邈的英文翻成了「毒梟」(drug king),雖然景區緊急將譯文撤下,但還是引來網友一番戲謔:沒文化真可怕。

但這還不是最奇葩的,還有一些更是令人噴飯,例如,「禁止打手機」翻譯成「No dashouji」,「請勿拍照」為「No paizhao」,這些中文拼音和英文單詞混搭的翻譯,外國人最好是看的懂。

還有一些翻譯,跟原意完全相反,例如,「小心地滑」翻譯為「Slip carefully」,意思是「在地上滑行的時候要慢慢的」,老外是不是要照做,也就是慢慢滑呢?

另外,台灣用「公尺」,大陸用「米」,於是「請在一米線外等候」就變成「Please wait outside a noodle」(請在一根米線外等候),米線不是雲南名菜「過橋米線」嗎?哈哈,真是有趣。

香港中文大學翻譯系認為,會鬧這些笑話,是因為缺少一顆認真負責的心以及對待翻譯二字應有的嚴肅態度。

arrow
arrow
    全站熱搜

    bairdben 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()