《史卡博羅市集》(Scarborough Fair),會有多一片感受;原曲有多句重複,以下用...作省略:
Are you going to Scarborough Fair?
你是否打算前往史卡博羅市集?
Parsley, sage, rosemary and thyme,
香芹、鼠尾草、迷迭香與百里香
Remember me to one who lives there,
請代我向住在那兒的人問好
For once she was a true love of mine.
她曾經是屬於我的真愛
Have her make me a cambric shirt,...
Without a seam or fine needle work,...
叫她為我做一件沒有接縫或縫紉的麻紗襯衣
Have her wash it in yonder dry well,...
where water never sprung nor drop of rain fell....
把這衣放到那兒從未有水泉或一滴雨水的乾涸井中清洗
Have her find me an acre of land...
Between the sea and over the sand,...
在海水湧上沙灘而又退回之間找一英畝地
Plow the land with the horn of a lamb...
Then sow some seeds from north of the dam...
用羊角做犁耕並從壩的北方播一些種子
Tell her to reap it with a sickle of leather
And gather it all in a bunch of heather
告訴她收割時用皮革製成的鐮刀
並用石南花束集起來
If she tells me she can't, I'll reply...
如果她說辦不到,我必會作回應
Let me know that at least she will try...
讓我知最少她曾經一試
Love imposes impossible tasks,
愛情總是會強人履行不可能的任務,
Though not more than any heart asks,
其實這也沒超出每人均想要的,
Dear, when thou has finished thy task,
親愛的,若然你完成妳的工作,
Come to me, my hand for to ask,
來找我,我向妳求婚,
For thou then art a true love of mine.
從此妳是屬於我的真愛。
「Remember me to someone」是請代我向她問好,首三項任務,不言而明白,而第四項的壩的北方應是北海,用皮革製成的鐮刀,又怎可能把東西切掉下來。石南花外形似薰衣草,也好像茶葉,不能如繩子一般使用,同時也許暗示苦盡甘來,因為石南花亦暗喻讚賞(admiration) 、美麗(beauty)、好運(good luck)、幽靜(solitude)、及保護(protection)。最後的「ask for her hand」,無論中外,婚姻也須獲未來外父同意,請求「拖那千金的手」,實為提親的意思,而「thou ... art」是現代的「you ... are」。
心可以問什麼問題?這點是筆者自己猜想的,埃米莉.狄更生(Emily Dickinson)有首詩:「Heart Asks Pleasure First」,詩中每個人先是關心自己的享樂,其後仍是自己......愛總要為別人作出一點付出,應該不是項不可能的任務.
留言列表