矛盾語
反襯或矛盾修辭法(英語:oxymoron)是一種中文修辭上的映襯。指對某種事物的現象或本質,作恰恰相反的描寫的修辭法。如「花落春猶在,鳥鳴山更幽。」「那麼我就有藉口可以和她吵吵,咒罵那個濕淋淋的太陽。(李昂《婚禮》)」
近年有人將此句法的英文手法譯為矛盾語或矛盾句法,是一種修辭手段,即將兩個相互矛盾的語彙組合在一起。它們出現在各種情況下,從無意的錯誤,如非常平均,到故意的雙關語「相同的不同」,等等。矛盾語最常見的形式為「形容詞-名詞」的組合。例如阿佛烈·丁尼生的《國王牧歌》有如下兩個矛盾語:"And faith unfaithful kept him falsely true."另一種形式為「名詞-動詞」如納坦·奧爾特曼《夏夜》中的"The silence whistles".
電影《心靈鑰匙》(Extremely Loud and Incredibly Close)中,11歲的奧斯卡最喜歡和他父親玩的遊戲就是矛盾修辭法 (oxymoron battles)。[1]
例子編輯
尺寸千里,攢蹙累積,莫得遯隱 -柳宗元 始得西山宴遊記
逝者如斯夫,而未嘗往也 -蘇軾 前赤壁賦
娘,我每日不見你,卻又每日見你,在凡間女子的顰眉瞬目間,將你一一認取。 -張曉風 許士林的獨白
你站在我面前,高昂而謙和,剛毅而溫柔,我忽然發現,我關心你的成功,遠遠超過我自己的。 -張曉風 地毯的那一端
那活在微笑中的,不朽的憂愁 -敻虹 我已經走向你了
阿!何種生動的死亡,她謝時正值盛放 -敻虹 金蛹
甜蜜的負荷 -吳晟
貫徹愛與真實的邪惡,可愛又迷人的反派角色 -精靈寶可夢動畫版 火箭隊的開場白
可敬的敵人
天使般的惡魔
小巨蛋
烤生蠔
民主殖民地
arrow
arrow
    全站熱搜

    bairdben 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()