格列佛遊記
格列佛游记 | |
---|---|
作者 | 乔纳森·斯威夫特 |
原名 | Gulliver's Travels |
出版地 | 英國 |
語言 | 英语 |
類型 | 讽刺小说,游记 |
媒介 | 纸质书、电子书和音频cd |
《格列佛遊記》(Gulliver's Travels)為由英國諷刺作家喬納森·斯威夫特(Jonathan Swift)以筆名執筆之小說。原版因內容招致眾怒,經大幅改變於1726年出版,1735年完全版出版。作者以外科醫師萊繆爾·格列佛(Lemuel Gulliver)之筆,透過一系列奇妙文化之旅對當代的科學家及政客進行辛辣的嘲諷,揭示人類的劣根性。
目录 |
章節
小人國/矮人國(Liliput)遊記
格列佛於澳大利亞的 西北部遇到颱風,因此漂流到一個荒島上,荒島上有一王國叫科立普特,王國中的居民身高僅6英寸,格列佛的食量相等於1728個科立普特人,這個國家的皇帝 要求格列佛簽下不傷害他的國民條約才批准其自由,後來格列佛證明了自己對小人國是有用的,他打敗了科立普特的敵人,但是他沒有幫國王把戰敗的那一方當作奴 隸而是放走了他們。國王因此認為他是叛徒,格列佛只好逃到曾經是敵人的小人國,國王歡迎他因為他沒有造成他的人民傷亡。格列佛之後看到了他能坐的返航的商 船,於是就回英國了。
大人國/巨人國/布羅卜丁奈格(Brobdingnag)遊記
回到祖國後,格列佛又再出海,但在北美洲遇到季風並 迷失方向,在船員缺水下與水手登岸尋找水源,結果到了大人國。格列佛原本寄居於一個農民的家中,後來那位農民發現人民都願意付錢一睹格列佛,於是帶格列佛 全國巡遊,直到格列佛因操勞過度而生病,農夫便把格列佛賣給大人國王室。大人國的王后和國王皆待格列佛如上賓,其中國王經常詢問格列佛有關英國的情況,格列佛將英國上議院和下議院等制度告知國王,國王對由繼承議位的貴族負責立法等工作感到很驚訝,究竟不是由人民選出的議員如何確保品行。格列佛在大人國住了一段時間後,外出遊玩時發生意外:他連人帶房子被一隻大鳥銜到海裏,其後他被途經的船隻救起,返回英國。
飛島國/拉普塔(Laputa)遊記
回到祖國後,格列佛又再出海,格列佛又漂流到一個荒島,在荒島上格列佛遇上一個建築在空島的王國,但王國中的人只對數學和音樂有興趣,而且對所管轄的地方實行高壓統治, 曾經對反抗的城市實行斷水斷光的政策,不過在城中人民萬眾一心下,王國亦只好批准城市的要求。離開空島回到陸地後,發覺陸地城市的房屋破舊,農田荒廢,因 為人民提出不設實際的進步方式,畫虎不成反類犬,什麼都做不成。及後格列佛又去到另一個城市,城市中有部分人是長生不死。格列佛又去到另一個城市,認識到 一位會通灵术的朋友,透過這位朋友格列佛見到亞里士多德、荷馬等先賢,發現史書中的明將其實都是怯懦者,史書中的權臣都是透過偽證、教唆等技倆上位。
慧駰國/智馬國(Houyhnhnms)遊記
格列佛又一次作遠洋航行,但他聘請的水手們叛變,並把他流放到一個島上。在那島上當家做主的是一種叫作慧駰(智馬)的馬,另有一種動物叫耶胡,被視為低等畜生,被慧駰用來拉車做工甚至宰來當食物吃。這些犽猢是慧駰國裡最低劣、野蠻的動物,完全無法調教,除了具有高度智慧的慧駰還能夠馴服牠們之外,其他動物對犽猢都避之唯恐不及。格列佛發現犽猢就是人類, 而島上的慧駰對於格列佛這個擁有智慧的犽猢感到好奇,但最後因擔心格列佛會危害慧駰國的社會而把他驅逐出境。格列佛在海上被一名仁慈的葡萄牙船長救起並送 返英國,但他無法忍受與自己的家人(他這時已經把其他人看成犽猢)共處,結果他在家裏養了兩匹馬並每天花上幾小時與牠們溝通。
創作背景
作者喬納森·斯威夫特於1710年至1714年間,曾出任以羅伯特·哈利及亨利·聖約翰的托利黨的公共關係官員,後來政黨交替,輝格黨上台,托利黨黨員被清算。於是作者透過第一部小人國的歷險暗諷當時的政治。其次,作者後來到愛爾蘭任教,愛爾蘭當時受到英格蘭的高壓統治,於是作者透過第三部諸島國遊記反映愛爾蘭農業的衰敗。
影響
故事中的犽猢(Yahoo),由於作者所描述的行為形態,後來被解作粗鲁、不懂事故、笨拙等意思,而全球知名的搜尋引擎雅虎,其創辦人楊致遠亦是因為喜歡這個解釋,於是將這搜尋引擎名命為雅虎[1]。
其他媒體
《格列佛遊記》除了小說外,亦被改編卡通、電視劇等,其中美國電影公司根據小說中的四次遊歷,改編成銀幕大電影,而該電影榮獲五項美國艾美獎得獎。
譯本
《格列佛遊記》最早在清同治十一年四月十五至十八日(1872年5月21至24日)連載於當時中國的《申報》,取名為《談瀛小錄》,僅連載四日,最後一期還說會續載,卻不知為何無下文。1903年7月的《繡像小說》開始以白話文翻譯並連載,直到1906年3月停載,四部全都譯出,但第三部僅譯出“飛行島之遊”,第四部譯者自行增添主角遭巨鯨吞入腹中一節(第五期至七十一期,原名《僬僥國》,後改為《汗漫游》)。光緒三十二年林紓與魏易合譯《海外軒渠錄》,是第一部以專書形式出版的中譯本,單德興認為林紓的譯本《海外軒渠錄》根據的是1726年版或其衍生本。
注釋
參考文獻
- 單德興:〈翻譯‧介入‧顛覆:重估林紓的文學翻譯──以《海外軒渠錄》為例〉,《文山評論》,一卷四期(2000年10月),頁23-77。
- 單德興:〈我來·我譯·我追憶──《格理弗遊記》背後的「遊記」〉
- 彭鏡禧主編《解讀西洋經典:小說、思想、人生》的〈格理弗中土遊記——淺淡《格理弗》最早的三個中譯本〉
留言列表