這本詞典 查得到臭豆腐
2007/12/13
【聯合報╱記者林嘉琪/台北報導】

 

 

外國朋友來台灣,要怎麼介紹道地美味、特殊命名的台灣小吃?翻閱《麥克米倫高級英漢雙解詞典》,你就能有趣地為外國朋友介紹,原來怪異的臭豆腐叫stinky tofu,酥香的蔥油餅叫 scallion crepe,奇特的蚵仔煎叫oyster omelet,綿香的豬血糕叫pig blood cake。

 

昨天書林出版社發表《麥克米倫高級英漢雙解詞典》新書,由台灣翻譯學會理事長蘇正隆主持,余光中、李振清、林茂松、曾泰元、奚永慧等學者出席,分享詞典使用與英文學習的樂趣。

 

台科大人文社會學院院長林茂松分析,英文單字約有一百萬個,一般人常使用的7000字,讀者若能熟悉這7000字,就能充份掌握英文字彙,而這部字典就為讀者以一到三顆星號,標識出常用單字。

 

台大語文中心外文組長奚永慧認為,台灣英文教育失敗,原因之一是民眾不查字典。奚永慧分析,現在電子辭典、網路辭典使用率很高,還有學生甚至不再使用紙本字典,但其實沒選對專業的網路辭典,查閱時不便,還可能形成錯誤概念。

 

中山大學講座教授余光中為《麥克米倫高級英漢雙解詞典》操刀寫序,他表示:「今日的詞典學家早已站在『英文非母語』讀者的立場,設身處地,預期他們學習英 語常會遭遇的問題,並為他們編出易查、易解、易學的詞典,方便成億的各國學生。所謂user-friendly(體貼用者),正是此意。」

 

出版團隊之一,東吳大學英文系前系主任曾泰元首創,在附錄裡收錄台灣文化特色詞英譯。例如,宅男叫home geek,劈腿叫to two-time,車震則是dogging。

 

余光中認為《麥克米倫高級英漢雙解詞典》中譯工作極有意義,影響也很廣泛。

 

【2007/12/13 聯合報】

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    bairdben 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()